Anh yêu em đến nay chừng có thể

     



Bạn đang xem: Anh yêu em đến nay chừng có thể

“Cái hay nét đẹp trong bài xích thơ Tôi yêu em” của Puskin

Pu-skin (1799 - 1837) là "Mặt trời của thi ca Nga". Trong cuộc đời ngắn ngủi, bất hạnh của mình, Pu-skin đã để lại cho quốc gia Nga và cho nhân loại những áng thơ văn tuyệt vời. Ngoài ra trường ca danh tiếng như "Ru-xlan cùng Lút-mi-la",


"Người tầy Cáp-ca", "Những người Di-gan", "Ep-ghê-nhi Ô-nhê-ghin"... Pu-skin còn để lại 800 bài bác thơ trữ tình, vào đó có nhiều bài thơ tình nổi tiếng. Bài xích thơ tình "Tôi yêu thương em" là kiệt tác của Pu-skin: "Tôi yêu em; đến ni chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng ko để em bận lòng thêm nữa, tốt hồn em phải gợn láng u hoài. Tôi yêu thương em âm thầm, ko hi vọng thời điểm rụt rè, lúc hậm hực lòng ghen; Tôi yêu thương em, yêu thương chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu thương em". (Thuý Toàn dịch) Sự nhạy cảm là dấu hiệu của thiên tài. Dấu hiệu đó trước tiên biểu hiện ở việc mở đầu cùng kết thúc bài thơ. Nếu Pu-skin mở đầu bài thơ theo một biện pháp khác thì bài bác thơ "Tôi yêu em" không còn là bài bác thơ trữ tình mà lại là một trường ca. Pu-skin đã cắt ngang thiên tình sử để tự sự với trữ tình. Mọi biến cố, mọi xúc cảm, thời gian và không khí đều được dồn nén lại: "Tôi yêu thương em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai". Tất cả thể nói "Tôi yêu em..." là giai điệu bao gồm của bài bác thơ. Động từ "yêu" trong nguyên tác đều sử dụng thì quá khứ đến hiện tại bằng hình ảnh "ngọn lửa tình". Hình tượng ngọn lửa vừa thể hiện sự nồng nhiệt của tình cảm, với diễn tả sự nhiều năm lâu, đằng đẵng của bên thơ đối với người tình. Lối cắt ngang thiên tình sử để giải bày như vậy khiến cho bài xích thơ cô đọng, hàm súc. Tác giả ko kể lể, chừng mực trong lối biểu hiện cảm xúc, mực thước, kín đáo đáo là những đường nét nổi bật của phong thái cổ điển.Giai điệu chủ yếu của bài xích thơ đã xuất hiện mà điều muốn nói chỉ mới được sửa soạn nói thôi, nghĩa là nó sẽ được chia sẻ những biến tấu trong khoảng thời gian rất ngắn thăng hoa của trung tâm hồn thi nhân. Pu-skin say đắm với người tình, mải mê kiếm tìm mộng đẹp, nhưng chỉ nhận được toàn cay đắng với não nề, dòng mà người tình thi sĩ kiếm search được lại là thơ. "Tôi yêu em..." là thơ rồi, tôi thôi, ko yêu em nữa là cũng để yêu thương em. Thơ tình của nhân loại chưa từng thấy những lời yêu thương của trái tim nhân hậu như thế này: "Nhưng không để em bận lòng thêm nữa xuất xắc hồn em phải gợn bóng u hoài". Tưởng chừng như Pu-skin ko dụng công làm thơ mà cấu tứ thật là mới mẻ. Tình mới nhưng mà thành thơ mới, trung tâm hồn cao thượng nhưng mà thành thơ cao thượng. "Tôi ko muốn có tác dụng em buồn vì chưng bất cứ lẽ gì" đó là lời thơ vào nguyên tác. Bên thơ đã chấp nhận thất bại, nhưng ko phũ phàng, hằn học. Biến đau thương thành tình cảm thì thật lạ. Tứ thơ lớn cho nên vì vậy không cần những lời hoa mĩ, không cần những biện pháp tu từ. Lời thơ dung dị mà thấm thía.Bài thơ tình vạc triển theo những biểu lộ mới mẻ của tình cảm cùng những nghịch lí: "Tôi yêu em âm thầm, ko hi vọng thời điểm rụt rè, khi hậm hực lòng tị Tôi yêu em, yêu thương chân thành, đằm thắm Câu em được người tình như tôi đã yêu em".

Xem thêm: Thơ Hay Về Rượu Ngon Phải Có Bạn Hiền, Rượu Ngon Không Có Bạn Hiền



Xem thêm: Chuỗi Thức Ăn Là Gì ? Tìm Hiểu Về Chuỗi Thức Ăn Là Gì? Giải Mã Về Chuỗi Thức Ăn Trong Tự Nhiên

sau khi giãi bày nghịch lí của tình yêu, đơn vị thơ sợ người đời hoài nghi về tình thân chân thật của mình buộc phải lại "phải nói": "Phải nói yêu, trăm bận đến nghìn lần". (Xuân Diệu) Chỉ gồm khác với Xuân Diệu là Pu-skin đã đẩy những lời yêu thương về thừa khứ. Vày sao vậy? vì bây giờ "tôi yêu em" hoặc "tôi mãi mãi yêu em" thì "em băn khoăn”, thì “em buồn” buộc phải Puskin “phải nói”: "Tôi yêu thương em âm thầm không hi vọng dịp rụt rè, khi hậm hực lòng tị Tôi yêu thương em, yêu tâm thành đằm thắm". Bên thơ đã chọn những bỏ ra tiết đúng mực để bày tỏ lòng yêu của mình. "Tôi yêu em âm thầm", đó là một thứ tình cảm như sóng ngầm, như than hầm, nung nấu, cháy bỏng. Nhưng "không hi vọng", đây cũng là một sự thổ lộ thành thật. Thời đó Pu-skin bao gồm cầu hôn với một vài cô gái quý tộc thượng lưu nhưng đều bị khước từ. Pu-skin cũng thuộc dòng dõi quý tộc nhưng đã bị sa sút, còn hào kiệt thì là chiếc gì các cô gái làm sao biết được, còn thi sĩ thì đối với các cô gái coi cũng như "con hát" cài vui vậy thôi. Khốn nỗi công ty thi sĩ lại "yêu em", "tôi đã yêu thương em", làm sao cắt nghĩa được tình yêu, "tôi yêu thương em" thật thà đến "rụt rè". Cử chỉ nhỏ ấy lại là thước đo của lòng thành thật trong tình thương đấy. Cùng cũng tầm thường như bất cứ một con trai trai đang yêu như thế nào trên đời này "khi hậm hực lòng ghen". Đã nói rồi, nói lại:"Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm". Nói lại như vậy là để nhấn mạnh những thanh âm cao vời sâu thẳm của tình yêu và cũng là để sửa soạn cho một "nghịch lí" mà cũng là một quan niệm tình thương mới chưa từng có trên đời này nẩy nở: "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em". (Nguyên văn: Cầu Thượng đế đến em được người khác yêu cũng như thế). Tình thương của Pu-skin nồng nàn, chân thành, đằm thắm cùng giờ đây còn thiêng liêng nữa. Nhưng cũng chỉ là những tình cảm nhân bản nhưng thôi.Ví như tính chất linh nghiệm chẳng hạn, thì người bình dân ở phương Đông, trước cả Pu-skin đã biết cầu nguyện đến tình yêu: "Qua miếu núi Hó thắp bó nhang tiến thưởng Xin mang đến bạn cũ lại trả như xưa". (Ca dao) Chỉ bao gồm tinh thần cao thượng trong tình yêu của Pu-skin là mới mẻ. Còn từ đông quý phái tây, trong tình yêu trọng tâm lí thông thường là (Yêu nhau thì ném bả trầu, - Ghét nhau ném đá vỡ đầu nhau ra - Ca dao). Tinh thần cao thượng của Pu-skin được diễn tả theo nhịp độ tăng cấp: ko yêu em nữa là cũng để yêu thương em và cầu mang lại người tình (từ chối mình) được sống hạnh phúc vào tình yêu. Minh triết tình yêu đó là điều hết sức mới mẻ và tạo ra sức hấp dẫn lạ thường. Đấy là nhân giải pháp cao thượng của Pu-skin, đấy cũng là sắc xảo của nền văn học Nga, một nền văn học nhân đạo và lí tưởng. Bài xích thơ "Tôi yêu em" thể hiện nhiều đường nét nghệ thuật tráng nghệ của thơ Pu-skin. Lời thơ giản dị, giản dị đến mức trong suốt; hàm súc, mực thước, ít sử dụng mĩ từ cơ mà vẫn gợi cảm. Sức mạnh của bên thơ dồn ở cấu tứ lạ lùng đã chuyển tải được tình cảm, tư tưởng mới mẻ của thi nhân. Thơ tình của nhân loại chưa bao giờ được chứng kiến một thiên tình sử vào một hình thức nhỏ bé bỏng như vậy. Với cũng chưa bao giờ thơ tình của nhân loại đạt đến sự minh triết của tình yêu sáng chói như vậy. Pu-skin xứng đáng với sự ngợi ca của dân chúng Nga là thi sĩ tác dụng và là nhà tư tưởng lỗi lạc, người mở đường mang đến nền văn học Nga và người đặt nền móng đến tư tưởng nhân văn cao niên trong văn học Nga.